ESPERANTO
новости
от 24 февраля 2005 г.

Сегодня в выпуске:

Распечатать себе пару-тройку учебников эсперанто стало действительно просто
Статья "эсперанто" признана одной из лучших в открытой энциклопедии Википедия
Диалог на эсперанто в фильме "Блейд: Троица"
Эксклюзивное интервью популярного российского писателя Л. Юзефовича

Выучить эсперанто стало ещё проще

В 2000–2003 гг. существовал удобный сайт, на котором можно было скачать учебники эсперанто. Однако с закрытием домена mailru.com исчез и тот сайт. К счастью, файлы, хранившиеся на сайте, сохранились — и теперь снова доступны по новому адресу: esperanto.noka.ru.

«В целом, сейчас уже не 2000-й год, и в Сети уже нет особого недостатка в учебниках эсперанто на русском языке. Однако преимущество нового сайта в том, что на нём самый большой выбор готовых учебных материалов, которые можно распечатать или пользоваться ими прямо с экрана», — говорит создатель сайта Андрей Григорьевский.

В последнее время в интернете стал очень популярным мультемидийный сайт интерактивного изучения эсперанто Lernu.net — здесь и звуковые файлы, и интересные языковые игры. Однако до сих пор не у всех есть возможность подолгу находиться в Сети: именно таким людям и поможет новый сайт с учебными материалами.

Ещё одна приятная новость: известный электронный словарь eVortaro обзавёлся своим собственным сайтом с легко запоминающимся адресом eVortaro.ru. На сайте можно скачать самую свежую версию электронной оболочки и файлы словарей: эсперанто-русского (с возможностью поиска по русским словам) и эсперанто-белорусский. Пару месяцев назад словарные файлы подверглись новой редакции: поэтому даже если вы уже пользуетесь eVortaro, имеет смысл обновить словарь.

В оглавление

Википедия: успех статьи об эсперанто

Девятого февраля статья «Эсперанто» в русскоязычной Википедии была признана одной из лучших статей свободной энциклопедии.

Каждую неделю одна из более 11 тысяч статей Википедии избирается для размещения на главной странице проекта, после чего остаётся в категории «Избранные статьи». Критериями отбора статей являются: полнота, наличие внутренних и внешних ссылок, структурированность и хороший энциклопедический стиль.

В оглавление

Американские актёры заговорили на эсперанто

10 февраля в России начался прокат американского фильма «Блейд: Троица». В фильме звучит диалог с несколькими фразами на эсперанто, а также есть табличка с параллельной надписью на английском и эсперанто.

К сожалению, в русском дублированном переводе эсперантский диалог не слышен (в английском оригинале звучит эсперанто, а перевод даётся английскими титрами). К производству фильма привлекались эсперантисты США, консультировавшие создателей фильма по поводу перевода и произношения.

Российский кинематограф тоже работает над фильмом, в котором будет звучать эсперанто. Это экранизация романа Леонида Юзефовича «Казароза», действие которого происходит в 20-х годах прошлого века в пермском клубе эсперантистов. Телевизионную версию этого фильма российский зритель увидит на Первом канале предположительно осенью 2005 года. В этом номере рассылки мы публикуем интервью с Леонидом Юзефовичем по этому поводу.

В оглавление

Эксклюзивное интервью с Леонидом Юзефовичем (осень 2004)

Наш костромской корреспондент Алексей Кузнецов, лидер местного молодёжного эсперанто-клуба, взял интервью с известным российским писателем Леонидом Юзефовичем. В переводе на эсперанто интервью уже было опубликовано в декабрьском номере «Российского эсперантского журнала» (REGo, 6/2004), на русском языке не публиковалось. Леонид Юзефович посетил Кострому во время съёмок многосерийного фильма «Казароза» по его одноимённому роману.

АК: Все ли в Вашем романе вымышлено или есть достоверные исторические факты?Леонид Юзефович. Фото с сайта изд-ва Вагриус

ЛЮ: Я ничего никогда не придумываю по мелочам, я придумываю только сюжет. Я организую подлинные факты в сюжет. Все бытовые мелочи, все. Что касается эсперанто, все подробности — это действительно так.

АК: В романе упоминается эсперанто-клуб, какой-то конкретно?

ЛЮ: Это конкретный клуб эсперантистов. Вообще я хотел, чтобы всё это снимали в моём родном городе, где действие собственно и происходит, хотя он не назван. Кама всё время фигурирует… я из Перми. В Москве я жил последние 25 лет. Туда даже ездили из съёмочной группы, снимали всё, смотрели. Но все таки Пермь — большой город, гораздо больше Костромы и там нет такого массива центральных улиц. Там везде уже внедрены новые дома. Хотели снимать в Мышкине, но Мышкин оказался маленький город, в уездном городе такого рода движений невозможно. Нужен губернский центр. Режиссёр Киев предлагал. Но мне кажется, что это не типично для юга России. Это движение — порыв к мировому братству, что-то такое характерно для центра России, для северной России, может быть для Сибири, но не для юга. Это могло быть в Костроме, Перми, Екатеринбурге, но что касается Ростова-на-Дону или Ставрополя, у них там другие немного проблемы. Россия — она ведь большая и разная.

Я конечно хотел, чтобы фильм снимали в Перми, но не получилось.Там описаны все названия улиц и Стефановское училище — училище Стефана Великопермского. Оно существует, всё конкретно. Вся топография абсолютна соблюдена, там нет никакого вранья. У меня перед глазами была и карта, и город — я очень хорошо его знаю, я прожил там 35 лет, это мой родной город.

АК: Вы раньше принимали участие в эсперанто-встречах?

ЛЮ: У меня был старый-старый вариант этого романа, лет 20 назад, такая повесть, назывался "Клуб «Эсперо». Меня приглашали на эсперантистскую тусовку на Урале. Я тогда жил в Перми, а встреча была под Миассом. Было много народу, человек наверное 200 приезжало, они снимали пансионат. Я с ними пожил дня три, посмотрел. Это был год 81… Я участвовал в этой встрече, но я ничего не понимаю на Эсперанто, мне было интересно посмотреть.

АК: А певица Казароза? Она вымышленный персонаж?

ЛЮ: Казароза — это немножко другая история. Казароза — действительно была такая певица, она мне приходится двоюродной бабушкой, сестра моего деда. Она была известная певица, ей писали стихи и Блок и Михаил Кузьмин (был такой очень известный поэт, он писал для неё тексты). Она с одной стороны подражала Айседоре Дункан — танцевала босиком, танцевала на столах и одновременно она была чем то вроде барда. Хотя она была очень музыкальной, у неё был очень слабый голосок. На самом деле она покончила с собой в Берлине в 30-х годах, в эмиграции. Казароза — это сценический псевдоним, «розовый дом». Его придумал как раз Михаил Кузьмин — символист, его самая известная книга «Форель разбивает лёд».

АК: Неужели правда было то собрание эсперантистов, похожее на масонское, полное тайных знаков и ритаулов? По-моему, это как-то нетипично для эсперанто-движения.

ЛЮ: Нет, конечно. Воображение же существует, чего-то там придумал…

АК: А что касается денег эсперантистов в банках за границей?

ЛЮ: Это было, это реальные вещи. Эсперанто-движение было очень сильным, а до революции оно имело несколько религиозный оттенок. Идея была очень сильной. Там тоже были течения самые разные. Для меня эсперанто было интересно как модель любой идеологии. Идеология неизбежно распадается на какие-то «секты», ответвления. Когда я писал свой первый вариант, для меня была очень важна мысль, что «еретик страшнее иноверца, он всегда опаснее». Сейчас этой вещью никого не удивишь, поэтому, мне кажется, это роман об уходящем времени, о том, как проходит время, как оно несёт разочарования, о чувстве истории.

Эсперанто для меня важен не сам по себе, а как некая модель, модель мира. О том, как он возникает, как нечто искусственное. Например, социализм возник в России как нечто искусственное и для России чуждое, но проходит какое-то время, 50, 60, 70 лет и он срастается и мы уже не можем сказать сейчас, что социализм, — то, что произошло после революции с Россией, — было совсем неорганично и плохо. Только дурак скажет так — это ведь наша история. И то же самое происходит и с эсперанто. Возникает дикая идея, достаточно бредовая, — идея создания международного языка. Но поскольку язык живёт, впитывает в себя судьбы людей, он становится живым. За ним то же возникает история, память, своя культура. И это для меня было тоже интересно.

АК: Если брать саму идею международного языка как средства международного общения, имеет ли эсперанто, по-вашему, сегодня практическое применение?

ЛЮ: Меня поразила одна фраза — в начале 20 века отец говорит сыну о разнице между французским и английским языком: «английский — это роскошь, а французский — это необходимость». Тогда было так. После Первой мировой войны всё изменилось. Если поездить по миру, сейчас я вернулся из Монголии, вы знаете, по-английски приходится объясняться. Русский [язык] молодые уже забыли, это очень печально, но это факт. Прошло 25 лет — целое поколение — и всё. Там изучают русский язык в школах, но этих школ немного.

Когда я в 70-е годы писал роман и заинтересовался этой проблематикой, знаете, где больше был распространён эсперанто? Это Финляндия и Венгрия, потому что их языки невозможно выучить. А в Советском Союзе центр эсперанто-движения был Таллин. Угрофинские языки, они же чудовищно сложные — поэтому русские, которые живут в Латвии и Литве достаточно быстро овладевают местными языками, но для русских живущих в Эстонии это большая проблема. Это как-то связано.

А вы знаете, чем меньше практического значения, тем больше человек получает чего то для себя. Как только мы начинаем заниматься чем-то ради практической пользы, что то такое душевное в нас пропадает. Не сразу, постепенно. Даже вот сценарий фильма сильно обеднён по сравнению с романом. Он очень сильно отличается. Я его написал сам, но написал с советами, с участием режиссёра, это понятно. Там другая развязка, там даже другой убийца, там немножко всё по другому.

Продюсер мне привёз эсперанто-открытки из Вены, там есть музей эсперанто. В них время замечательно отражено, они относятся ко времени до Первой мировой войны. И это задача художника — в фильме передать эту атмосферу, зелёные звёзды, эсперантистские плакаты, атмосферу времени. Эсперанто — это важная часть фильма. Сейчас эсперанто мало кто знает, вот после этого фильма — на Первом канале — я думаю, будут знать.

АК: Когда примерно ожидается выход фильма?

ЛЮ: Сейчас трудно сказать, но не ранее осени 2005-го. Два месяца будут идти съёмки, потом озвучание, потом наступит лето, когда премьер не бывает. Поэтому, думаю, что его не будут показывать до следующего сезона.

АК: Насколько я знаю, в фильме 4 серии…

ЛЮ: Да, и если все будет удачно снято, то выйдет и экранный вариант. Это будет не сериал, а фильм. В Костроме сейчас снимали фильм про Столыпина, вот он будет сериал, снимается одной камерой, и стоит раз в 5 дешевле. Казароза снимается на киноплёнку, оператор Сергей Трофимов — оператор «Ночного Дозора», он классный оператор. Фильм должен быть красивым. Здесь массовка 200 человек, на каждого шьётся костюм, массовку одевают по 2 часа, каждого человека — это огромная работа и дорогой фильм.

АК: Будет ли в фильме звучать эсперанто-музыка?

ЛЮ: Музыку на эсперанто я не знаю. Если вы знаете какую-то музыку характерную?.. В фильме много песен, я их сам написал. Песня на стихи Лермонтова «Сон», которая звучит в фильме. Я в каком-то журнале вычитал только две строчки:
«En valo Dagestana
dum varmhoro
…».
Если вы можете найти остальное, было бы очень здорово. Там нужно хотя бы еще две строчки, чтобы Казароза спела именно на эсперанто.

АК: Я постараюсь найти их. Расскажите, кто играет главные роли?

ЛЮ: Казарозу играет Оксана Фандера. Она известная актриса — жена Бондарчука. Свешникова молодого играет Владислав Галкин. Даневич — Дмитрий Шевченко, Сикорский — Виктор Вержбицкий. Режиссёр — Анна Демьяненко.

АК: Весь фильм снимают в Костроме?

ЛЮ: Весь, часть будет сниматься в усадьбе Кичева-Муранова, а натуру снимают в Костроме и пригородах. Потом будет павильонная съемка. Сам зал будет сниматься в Москве. На Волге снимали сцену гражданской войны и бой — воспоминание Свешникова.

АК: Вы много путешествуете?

ЛЮ: Я люблю Восток, поэтому я езжу всегда туда. Я занимаюсь историей Монголии и бываю там часто. Весной я ездил в Гималаи, мне там понравилось. Я не буддист, но тяготею. Сейчас у меня это всё поостыло, а раньше денег не было.

АК: Можно ли перевести фильм на эсперанто или сделать эсперантские титры?

ЛЮ: Это я не знаю, это от вас зависит. Вот скоро перевод моей книги должен выйти в Италии.

В оглавление


Рассылка выходит при поддержке РоСЭ.
«Новости эсперанто-движения» получают на электронную почту более 5 500 человек.
Форма оформления подписки находится на главной странице.
Главный редактор: Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург). Учите эсперанто.

<< Предыдущий номер | Архив номеров | Форум | Следующий номер >>

:: СЛУЧАЙНЫЕ ССЫЛКИ ::

Новостройки Эсперантиды. Молодой эсперанто-клуб в Костроме... >>

 

Многоязычие. Растаманский язык или На каком языке говорил Боб Марли... >>