ESPERANTO
новости
  раньше · 01.07.2003 · позже | главная | архив рассылки | файлы | форум

«Евгений Онегин» на эсперанто


09:25 01.07.03  

Летом 2002 года стало известно о появлении нового перевода пушкинского шедевра — романа «Евгений Онегин». Новый перевод выполнил известный эсперантский поэт из Москвы, ведущий литературной почтовой группы [kreado] Валентин Мельников. Шестой номер журнала «Ла ондо дэ эсперанто», наконец, более детально рассказывает о переводе широкой публике.

До 2002-го года было известно как минимум 7 переводов «Евгения Онегина» на эсперанто (из них два полных). Зачем же понадобился новый? Вот как отвечает на этот вопрос сам автор перевода: «Во-первых, переводчики часто для облегчения задачи заменяли точные реалии оригинала своими вольными фантазиями или банальными общими словами. Во-вторых, эсперанто развивается, как всякий реально существующий язык. Поэтому сегодня тексты 20-30-х годов… выглядят архаичными и неестественными. Кроме того, я очень старался передать „ключевые слова“ и авторское отношение к событиям, следовать (где это было возможно) рифмам и приёмам оригинала». Валентин Мельников надеется, что новый перевод произведет на международную публику то же впечатление, какое он произвел в 30-х годах XIX века на русских читателей.

Для примера приведём один из характерных фрагментов — это довольно известная строфа (XLII: «И вот уже трещат морозы…») из четвёртой главы романа:

Do regas frostoj jam krakante,
arĝente helas kampa vast'…
(Vi nun atendas rimon «kante» -
do jen, ricevu sen prokrast'!)
Pli bele ol eĉ mod-pargeto,
glacie brilas rivereto,
de ĝojaj knaboj la soci'
glitkuras brue sur glaci';
ansero peza gravmienas,
volante naĝi laŭ river',
glacion paŝas kun fier',
sed glite falas ĝi; serenas
unua neĝ' en fluga driv'
falante al la bord-dekliv'.

Предполагается, что новый эсперантский перевод «Евгения Онегина» будет издан калининградским издательством «Сэзоной» («Sezonoj») в 2004 г. В шестом номере журнала (а значит скоро и на сайте) «Ла ондо дэ эсперанто» можно увидеть переводы писем Татьяны и Онегина, а также некоторых строф романа: 1:I, 1:IV, 1:XVI, 2:XXXV, 2:XXXVI, 4:XL, 4:XLI, 4:XLII и др.

(по материалам журнала «Ла ондо дэ эсперанто»)

Обновление (4 июля 2003 г.): сегодня в Сети стал доступен полностью весь текст из «Ла ондо де эсперанто» — http://www.esperanto.org/Ondo/Rn-pusk3.htm

 

раньше · 01.07.2003 · позже
 
:: Избранные ССЫЛКИ ::

Эсперантское лето 2001-го года. Краткий обзор увеселительных и серьезных летних мероприятий: лагерей, походов и т. д. >>

 

Интервью с первой выпускницей курсов эсперанто на Duolingo. Девушка учит эсперанто три дня!.. >>

Новостная лента "Esperanto новости" — новости об эсперанто и других языках — выходила при поддержке международной творческой группы "Эсперанто в интернете" (E@I) и в сотрудничестве с Российским союзом эсперантистов (РоСЭ). Основана в виде почтовой рассылки "Новости эсперанто-движения" в мае 1999 года. При использовании материалов ссылайтесь на источник (Esperanto новости, e-novosti.tmweb.ru).