ESPERANTO
новости
от 16 мая 2005 г.
Как заработать на своём маленьком сайте?..

Сегодня в выпуске:

Последние новости коротко
Мэр Вильнюса за равенство всех языков
Литовские визы станут для российских эсперантистов бесплатными: из-за UK
Благотворительная акция в поддержку клуба незрячих эсперантистов в Санкт-Петербурге
Глобальный английский: мифы и реальность
Глобальный английский: мнение французских учёных
Российские менеджеры не умеют говорить о бизнесе на родном языке. Но учатся
Европейцы создадут единую интернет-библиотеку в пику американцам

Коротко

- В Екатеринбурге закончился Российский конгресс эсперанто, проходивший в этом году в паре с фестивалем искусств EoLA. Мероприятия широко освещались местными СМИ, в частности, региональным телевидением. В ходе конгресса был избран новый президент Российского союза эсперантистов (Андрей Григорьевский) и новое правление.

- 28 апреля в Праге состоялась свадьба Виталия Маленко (главный организатор Международного молодёжного конгресса IJK, прошедшего в 2004 году в нашей стране) и Надежды Харитоновой (известная активистка движения Фестивалей языков в Чебоксарах). "Esperanto новости" присоединяются к многочисленным поздравлениям. ;)

- Устоялись даты летних эсперанто-встреч в России: 11-13 июня встреча Ивановской медицинской эсперанто-ассоциации в городе Плёс Ивановской области, 9-17 июля натуристский лагерь NESTo в Нижегородской области, 20-28 июля учебный лагерь OkSEJT с курсами эсперанто нескольких уровней (включая начальный) в Чувашии.

- Перевод романа в стихах "Евгений Онегин" на эсперанто, выполненный московским эсперантистом Валентином Мельниковым, будет опубликован в июле. Книгу можно будет приобрести, в частности, этим летом на Всемирном конгрессе эсперанто в Вильнюсе.

В оглавление

Interfax.by: Знатоки эсперанто летом собираются в Вильнюсе

С 23 по 30 июля В Вильнюсе будет проходить юбилейный Международный конгресс эсперанто, в котором будут участвовать около 3000 человек, изучающих этот язык из 70 стран мира.

Как рассказали в городском самоуправлении Вильнюса, это будет одно из крупнейших международных мероприятий, проводимых в столице Литвы, которое будет длиться 8 дней, а вместе с сопровождающими мероприятиями — 3 недели.

Теперь о Вильнюсе узнают все знатоки эсперанто. Союз эсперанто намеревается перевести и выпустить популярные туристические издания о литовской столице, создать карту города, озвучить на языке эсперанто видеофильм «Вильнюс – символ новой Европы». Для того, чтобы стать в 2005 году столицей эсперанто Литве пришлось побороться. Приз победителю – возможность принять у себя в качестве гостей знатоков и любителей изучения этого уникального языка со всего мира.

«Тот факт, что выбран наш город, воспринимаю как главную заслугу в оценке Вильнюса. Кроме того, жителям Литвы очень близки и хорошо воспринимаемы идеи эсперанто. Стремясь популяризировать язык эсперанто, они также высказываются и за равенство всех языков, за необходимость сохранности маленьких государств и малораспространенных языков», — заявил мэр города А. Зуокас.

В оглавление

Литовские визы станут для российских эсперантистов бесплатными

Глава Литовской эсперанто-ассоциации Повилас Егоровас встретился с директором Консульского отдела Министерства иностранных дел Литвы Вайдотасом Вербой. На встрече обсуждались вопросы предоставления виз участникам 90-го Всемирного конгресса эсперанто, который пройдёт в июле 2005 года в Вильнюсе.

Среди визовых проблем, обсуждённых на встрече, были: признание МИДом Литвы рассылаемых Всемирной ассоциацией эсперанто приглашений на конгресс; почтовая доставка виз в страны, где нет представительств Литвы (или представление гражданам таких государств виз при пересечении границы); бесплатные визы для приезжающих на конгресс граждан стран СНГ.

По всем вопросам было достигнуто принципиальное согласие Консульского отдела. Для осуществления договорённостей идёт работа в МВД, МИД, Миграционном департаменте и других инстанциях Литвы.

90-й Всемирный конгресс эсперанто, наряду с Международным конгрессом кардиологов, станет для Литвы одним из важнейших международных мероприятий этого лета. В частности, эксперты отмечают некоторый рост цен на гостиничные и другие туристские услуги, связанный с предстоящими конгрессами. Как сказал сам П. Егоровас, «такое крупное мероприятие станет крупнейшей международной встречей из когда-либо проходивших в Литве — и по числу участников, и по длительности, и по числу представленных стран».

По материалам «Ла ондо де эсперанто»

В оглавление

Благотворительная акция в Санкт-Петербурге

Вниманию эсператистов и интересующихся языком! 21 мая (суббота) в Концертном зале ДК Шелгунова в 16 часов состоится Благотворительная акция в пользу клуба незрячих эсперантистов «Амикаро».

Бенефис Миланы Мартыновой. Будут исполнены песни и романсы на языке эсперанто. При участии мастера художественного свиста Александра Бармина, лауреата Всероссийских конкурсов артистов эстрады. Приходите поддержать нашу акцию, послушать язык эсперанто, встретиться с друзьями.

Вход свободный. Будет организован сбор пожертвований. Будем признательны за вашу помощь.

Руководитель клуба «Амикаро» Светлана Эйст (тел. 542–99–52).

В оглавление

Глобальный английский: мнение французов

Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении за ним статуса международного — отнюдь не пустая болтовня. Многие вопросы по-прежнему остаются открытыми. Действительно ли современный английский — оптимальное средство для общения людей разных национальностей? Или он становится угрозой многообразию национальных культур и языков? Существуют ли другие способы (языки) общения в мировом сообществе? Не происходит ли «примитивизация» общения людей разных национальностей из-за неточностей, недопонимания и невозможности выразить все свои мысли и желания на неродном языке? Интересно, что термин «глобальный» (global) по отношению к английскому языку используется только в английском! Этот факт лишь подчеркивает уникальность английского языка. Но отнюдь не означает, что именно он должен стать единым для всех. Заметим, что глобальный, или международный, английский значительно отличается от британского английского. Выходит, что он не является официальным языком ни одной европейской страны. В то же время, по иронии судьбы, международный английский обособил британцев в Европе, они как бы выпали из общего европейского контекста. Большинство англичан из-за того, что они говорят на самом универсальном языке, редко испытывают желание, а еще реже нужду, учить какой-либо европейский язык. А ведь именно многоязычие и культурное многообразие является квинтэссенцией Европы…

Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных культурных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей великой Европы. Внутри четко обозначенной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой. Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, наоборот, подавлялись, но большинство из них дожило до наших дней.

Став мировым языком развлечений, бизнеса, науки, американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Опять-таки, она насквозь пронизана американскими национальными особенностями, которые не всегда могут быть поняты и приняты другими народами.

Идея единой Европы состоит как раз в том, чтобы сохранить культуру и язык всех ее народов, но при этом добиться того, чтобы они могли свободно общаться и понимать друг друга. Упоминаемый в этой статье лингвист Клод Ажеж считает, что прототипом идеального жителя Европы были евреи. Из-за многолетних гонений и скитаний они жили в разных культурных средах и были вынуждены говорить на многих языках: иврит, немецкий, славянские языки, испанский, французский. Не принимая во внимание другие соображения, холокост был разрушителен и с лингвистической точки зрения: истреблялись миллионы евреев, которые, пусть и поневоле, были «языковыми кочевниками» и полиглотами. Мы считаем, что жители Европы XXI века должны стать полиглотами по доброй воле. Для этого современным школьникам надо преподавать столько языков, сколько возможно.

Сегодня во многих школах английский язык является обязательным предметом, но все равно его изучают как иностранный язык, что позволяет не включать в программу другие иностранные языки. Не отрицая важности английского, мы считаем справедливым и необходимым ввести в школьные программы другие обязательные для изучения языки.

Под международным языком мы не можем и не должны понимать один суперязык, пришедший извне. Глобализация одной культуры и одного языка будет отрицательно воздействовать на оригинальность Европы. Международный английский не является европейским языком и непригоден для использования в Европе по причине своего внешнего происхождения. Для подавляющего большинства европейцев английский — это язык, который они более-менее искусно используют, складывая слова и фразы, но который не отражает истинного склада их мышления.

Европейцы порой не осознают того, что они постоянно находятся в менее выигрышном положении, используя для профессионального общения английский язык. Разумеется, единый язык необходим, но это может быть и не английский. Согласитесь, странно, когда ближайшие соседи, скажем французы и немцы, ведут дела на английском. Гораздо более уместным в этом случае был бы французский или немецкий.

C точки зрения Европы, глобальный английский не имеет оснований для доминирования в ней.

Во-первых, для этого нет исторических предпосылок. Как не без оснований утверждает Клод Ажеж, Европа — это не Соединенные Штаты, созданные на пустом месте эмигрантами из разных стран, которых надо было чем-то объединить. Европейские государства имеют глубокие исторические, культурные и языковые корни.

Во-вторых, это противоречит стремлению Европы к сохранению многообразия языков и культур. Чем больше языков знает человек, тем он богаче, терпимее и свободней. Ведь, по большому счету, мы учим языки не для того, чтобы уметь как-то объясниться с иностранцами. А для того, чтобы понять другую культуру, другой народ, чтобы открыть для себя мир и почувствовать, что все в этом мире взаимосвязано и взаимозависимо.

Тьери Какуридис, Мирна Манян
Полностью ознакомиться с этой интересной статьёй вы можете на сайте AboutStudy.ru

В оглавление

Российские менеджеры не умеют говорить о бизнесе на родном языке

Пытаясь произвести благоприятное впечатление, менеджеры и консультанты перегружают свою речь наукообразными терминами и американизмами. Результат оказывается прямо противоположным. Дмитрий Хлебников, топ-менеджер крупной металлургической компании, рассказывает, что однажды ему довелось участвовать в семинаре по стратегическому планированию. «Вышколенный консультант пытался донести до аудитории свои идеи, — вспоминает Хлебников. — Но когда он стал говорить про „сензитивную атрактивность коннектора“, я просто физически не смог это слушать и ушел из зала». Возможно, если бы консультант говорил по-русски про «привлекательность докладчика», ему бы удалось произвести на аудиторию более благоприятное впечатление.

Язык российских менеджеров стал своеобразным арго, в котором наукообразные термины перемешаны с английскими словами. Ведь теория и практика управления пришли в Россию с Запада, а первые российские менеджеры обучались в иностранных компаниях и ввели моду на сленг. Марк Розин, исполнительный директор «ЭКОПСИ Консалтинг», утверждает, что языковое смешение связано с отсутствием в русском языке устоявшихся эквивалентов некоторых английских терминов. При этом их прямое использование не всегда обосновано. Например, английское слово mission в одном из значений переводится как «поручение». Именно поручение достичь конкретных целей дают сотрудникам акционеры западных компаний, в то время как в российских компаниях миссия нередко становится абстрактным и ничего не значащим набором фраз, говорит Дмитрий Хлебников.

Корпоративный сленг — явление распространенное. И если английские слова и специальные термины употребляются сотрудниками одной компании в общении друг с другом, в этом нет ничего страшного. Однако перенесение жаргона в общение с внешним миром может серьезно навредить бизнесу. Марк Розин рассказывает, что некоторое время назад акционеры крупного регионального промышленного предприятия пригласили целую команду топ-менеджеров из Москвы. Все они получили западное образование и работали в крупных иностранных компаниях. Однако через пару месяцев рабочие и специалисты полностью отторгли их «мишн», «вижн» и «вэльюс». «Нежелание адаптировать свою речь привело к полному непониманию между управленческой командой и средним менеджментом», — говорит Розин.

Проблема делового общения связана не только с неуместным использованием английских слов. Самвел Аветисян полагает, что до сих пор существует генетическая связь современного делового языка с канцелярским стилем советских администраторов. "Фразу «Мы подготовили и провели ряд мероприятий по оказанию помощи» можно сократить до слов «мы помогли», — говорит Аветисян. Однако сложная конструкция выглядит весомее и придает деловым документам начальственную значимость. При этом адресат, которому направлено сообщение, не только тратит лишнее время на его расшифровку, но может просто не понять смысла, добавляет эксперт.

Прибегая к речевому глянцу, менеджеры часто преследуют личные карьерные цели и пытаются подчинить себе коллег, считает Леонид Кроль, кандидат медицинских наук и директор центра обучения персонала «Класс». «Использование заумной речи вроде бы подразумевает крайнюю образованность говорящего», — отмечает Кроль. Менеджеры часто действуют по принципу «кто учился, тот поймет», надеясь, что их будут больше уважать. При этом забывают о том, что смысл их речи не будет понятен подчиненным, а значит, не будут достигнуты цели бизнеса, поясняет Кроль.

По словам Александра Шмелева, профессора психологического факультета МГУ и президента агентства «Гуманитарные технологии», русско-английская мешанина подчеркивает очень важную установку. «Такой менеджер считает, что принадлежит не к анахроничной советской управленческой традиции, а к современной международной модели менеджмента», — утверждает эксперт. И если в Москве русско-английский сленг привычен, то в регионах мнимая элитарность может обернуться серьезными проблемами. Эксперты сходятся во мнении, что простые слова и фразы намного более эффективны.

Эксперты считают смешение английских и русских слов в деловом общении временной тенденцией. Марк Розин называет это неизбежной болезнью роста российского бизнеса. А Самвел Аветисян полагает, что уже сейчас необходимо вводить в обиход русские эквиваленты английских терминов.

26.04.2005

«Ведомости», Москва

В оглавление

Европейцы создадут единую интернет-библиотеку

Шесть лидеров стран Евросоюза подписали совместное заявление с предложением создать на основе материалов публичных библиотек стран Европы единую интернет-библиотеку, сообщает Associated Press. Заявление, направленное в адрес руководства Евросоюза, подписали президент Франции Жак Ширак, канцлер Германии Герхард Шредер, итальянский премьер Сильвио Берлускони, испанский премьер Хосе Сапатеро, президент Польши Александр Квасьневский и премьер-министр Венгрии Ференц Дьюршани.

В заявлении, в частности, говорится: «Наследие европейских библиотек уникально по богатству и разнообразию. Но если оно не будет оцифровано и выложено в интернет, это наследие завтра может не найти своего места в будущей географии познания». По мнению подписавших письмо лидеров стран, нужно скоординировать уже ведущиеся в Евросоюзе работы этого рода. Многие библиотеки переводят имеющиеся книги в цифровой вид, и их ресурсы нужно объединить в единую сеть, которую можно было бы назвать «Европейской цифровой библиотекой».

Ранее в этом году администрация Национальной библиотеки Франции выступила с заявлением, в котором обвинила Google в субъективизме при работе над своим проектом по оцифровке книг. Работающие в парижской библиотеке ученые полагают, что своим проектом Google хочет «навязать миру англосаксонскую и американскую точки зрения и утвердить мировое доминирование английского языка». В связи с этим руководство библиотеки призвало администрацию объединенной Европы принять меры по установлению идеологического баланса и организовать собственный аналогичный проект по созданию базы знаний, в которой было бы заложено европейское понимание вещей. Призыв был услышан: в ближайшее время стоит ожидать появления нового большого многоязычного информационного ресурса, который будет являться официальным носителем «неамериканской» точки зрения и фактом своего существования уравнивать баланс познания. Примечательно, что он, в отличие от проекта Google, имеет в своей основе инициативу, исходящую от государственных структур.

Lenta.ru

В оглавление


Рассылка выходит при поддержке РоСЭ.
«Новости эсперанто-движения» получают на электронную почту более 5 500 человек.
Форма оформления подписки находится на главной странице.
Главный редактор: Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург). Учите эсперанто.

<< Предыдущий номер | Архив номеров | Форум | Следующий номер >>

:: СЛУЧАЙНЫЕ ССЫЛКИ ::

Эсперанто в Казани. Специальный выпуск "Новостей эсперанто-движения" >>

 

«Komencanto», журнал для изучающих эсперанто. Описание, условия подписки и т. д.