ESPERANTO
новости
от 16 мая 2005 г.
|
- В Екатеринбурге закончился Российский конгресс эсперанто, проходивший в этом году в паре с фестивалем искусств EoLA. Мероприятия широко освещались местными СМИ, в частности, региональным телевидением. В ходе конгресса был избран новый президент Российского союза эсперантистов (Андрей Григорьевский) и новое правление.
- 28 апреля в Праге состоялась свадьба Виталия Маленко (главный организатор Международного молодёжного конгресса IJK, прошедшего в 2004 году в нашей стране) и Надежды Харитоновой (известная активистка движения Фестивалей языков в Чебоксарах). "Esperanto новости" присоединяются к многочисленным поздравлениям. ;)
- Устоялись даты летних эсперанто-встреч в России: 11-13 июня встреча Ивановской медицинской эсперанто-ассоциации в городе Плёс Ивановской области, 9-17 июля натуристский лагерь NESTo в Нижегородской области, 20-28 июля учебный лагерь OkSEJT с курсами эсперанто нескольких уровней (включая начальный) в Чувашии.
- Перевод романа в стихах "Евгений Онегин" на эсперанто, выполненный московским эсперантистом Валентином Мельниковым, будет опубликован в июле. Книгу можно будет приобрести, в частности, этим летом на Всемирном конгрессе эсперанто в Вильнюсе.
С 23 по 30 июля В Вильнюсе будет проходить юбилейный Международный конгресс эсперанто, в котором будут участвовать около 3000 человек, изучающих этот язык из 70 стран мира.
Как рассказали в городском самоуправлении Вильнюса, это будет одно из крупнейших международных мероприятий, проводимых в столице Литвы, которое будет длиться 8 дней, а вместе с сопровождающими мероприятиями 3 недели.
Теперь о Вильнюсе узнают все знатоки эсперанто. Союз эсперанто намеревается перевести и выпустить популярные туристические издания о литовской столице, создать карту города, озвучить на языке эсперанто видеофильм «Вильнюс – символ новой Европы». Для того, чтобы стать в 2005 году столицей эсперанто Литве пришлось побороться. Приз победителю – возможность принять у себя в качестве гостей знатоков и любителей изучения этого уникального языка со всего мира.
«Тот факт, что выбран наш город, воспринимаю как главную заслугу в оценке Вильнюса. Кроме того, жителям Литвы очень близки и хорошо воспринимаемы идеи эсперанто. Стремясь популяризировать язык эсперанто, они также высказываются и за равенство всех языков, за необходимость сохранности маленьких государств и малораспространенных языков», заявил мэр города А. Зуокас.
Глава Литовской
Среди визовых проблем, обсуждённых на встрече, были: признание МИДом Литвы рассылаемых Всемирной ассоциацией эсперанто приглашений на конгресс; почтовая доставка виз в страны, где нет представительств Литвы (или представление гражданам таких государств виз при пересечении границы); бесплатные визы для приезжающих на конгресс граждан стран СНГ.
По всем вопросам было достигнуто принципиальное согласие Консульского отдела. Для осуществления договорённостей идёт работа в МВД, МИД, Миграционном департаменте и других инстанциях 90-й
По материалам «Ла ондо де эсперанто»
Вниманию эсператистов и интересующихся языком! 21 мая (суббота) в Концертном зале ДК Шелгунова в 16 часов состоится Благотворительная акция в пользу клуба незрячих эсперантистов «Амикаро».
Бенефис Миланы Мартыновой. Будут исполнены песни и романсы на языке эсперанто. При участии мастера художественного свиста Александра Бармина, лауреата Всероссийских конкурсов артистов эстрады. Приходите поддержать нашу акцию, послушать язык эсперанто, встретиться с друзьями.
Вход свободный. Будет организован сбор пожертвований. Будем признательны за вашу помощь.
Руководитель клуба «Амикаро» Светлана Эйст (тел. 5429952).
Для европейцев рассуждения о глобализации английского языка и закреплении за ним статуса международного отнюдь не пустая болтовня. Многие вопросы
Европейский Союз смело пошел на рискованный и трудновыполнимый эксперимент: создать экономическое и социальное объединение на почве естественных культурных и языковых различий. Это вызов всем нациям Европы. Уникальность и сложность этой задачи вытекает из особенностей великой Европы. Внутри четко обозначенной географической области существует более 60 языков, связанных с национальными традициями и культурой. Некоторые языки в прошлом доминировали, другие, наоборот, подавлялись, но большинство из них дожило до наших дней.
Став мировым языком развлечений, бизнеса, науки, американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке.
Идея единой Европы состоит как раз в том, чтобы сохранить культуру и язык всех ее народов, но при этом добиться того, чтобы они могли свободно общаться и понимать друг друга. Упоминаемый в этой статье лингвист Клод Ажеж считает, что прототипом идеального жителя Европы были евреи.
Сегодня во многих школах английский язык является обязательным предметом, но все равно его изучают как иностранный язык, что позволяет не включать в программу другие иностранные языки. Не отрицая важности английского, мы считаем справедливым и необходимым ввести в школьные программы другие обязательные для изучения языки.
Под международным языком мы не можем и не должны понимать один суперязык, пришедший извне. Глобализация одной культуры и одного языка будет отрицательно воздействовать на оригинальность Европы. Международный английский не является европейским языком и непригоден для использования в Европе по причине своего внешнего происхождения. Для подавляющего большинства европейцев английский это язык, который они
Европейцы порой не осознают того, что они постоянно находятся в менее выигрышном положении, используя для профессионального общения английский язык. Разумеется, единый язык необходим, но это может быть и не английский. Согласитесь, странно, когда ближайшие соседи, скажем французы и немцы, ведут дела на английском. Гораздо более уместным в этом случае был бы французский или немецкий.
C точки зрения Европы, глобальный английский не имеет оснований для доминирования в ней. Во-первых, Во-вторых,
Тьери Какуридис, Мирна Манян
Полностью ознакомиться с этой интересной статьёй вы можете на сайте AboutStudy.ru
Пытаясь произвести благоприятное впечатление, менеджеры и консультанты перегружают свою речь наукообразными терминами и американизмами. Результат оказывается прямо противоположным. Дмитрий Хлебников,
Язык российских менеджеров стал своеобразным арго, в котором наукообразные термины перемешаны с английскими словами. Ведь теория и практика управления пришли в Россию с Запада, а первые российские менеджеры обучались в иностранных компаниях и ввели моду на сленг. Марк Розин, исполнительный директор «ЭКОПСИ Консалтинг», утверждает, что языковое смешение связано с отсутствием в русском языке устоявшихся эквивалентов некоторых английских терминов. При этом их прямое использование не всегда обосновано. Например, английское слово mission в одном из значений переводится как «поручение». Именно поручение достичь конкретных целей дают сотрудникам акционеры западных компаний, в то время как в российских компаниях миссия нередко становится абстрактным и ничего не значащим набором фраз, говорит Дмитрий Хлебников.
Корпоративный сленг — явление распространенное. И если английские слова и специальные термины употребляются сотрудниками одной компании в общении друг с другом, в этом нет ничего страшного. Однако перенесение жаргона в общение с внешним миром может серьезно навредить бизнесу. Марк Розин рассказывает, что некоторое время назад акционеры крупного регионального промышленного предприятия пригласили целую команду
Проблема делового общения связана не только с неуместным использованием английских слов. Самвел Аветисян полагает, что до сих пор существует генетическая связь современного делового языка с канцелярским стилем советских администраторов. "Фразу «Мы подготовили и провели ряд мероприятий по оказанию помощи» можно сократить до слов «мы помогли», — говорит Аветисян. Однако сложная конструкция выглядит весомее и придает деловым документам начальственную значимость. При этом адресат, которому направлено сообщение, не только тратит лишнее время на его расшифровку, но может просто не понять смысла, добавляет эксперт.
Прибегая к речевому глянцу, менеджеры часто преследуют личные карьерные цели и пытаются подчинить себе коллег, считает Леонид Кроль, кандидат медицинских наук и директор центра обучения персонала «Класс». «Использование заумной речи вроде бы подразумевает крайнюю образованность говорящего», — отмечает Кроль. Менеджеры часто действуют по принципу «кто учился, тот поймет», надеясь, что их будут больше уважать. При этом забывают о том, что смысл их речи не будет понятен подчиненным, а значит, не будут достигнуты цели бизнеса, поясняет Кроль.
По словам Александра Шмелева, профессора психологического факультета МГУ и президента агентства «Гуманитарные технологии»,
Эксперты считают смешение английских и русских слов в деловом общении временной тенденцией. Марк Розин называет это неизбежной болезнью роста российского бизнеса. А Самвел Аветисян полагает, что уже сейчас необходимо вводить в обиход русские эквиваленты английских терминов.
26.04.2005
«Ведомости», Москва
Шесть лидеров стран Евросоюза подписали совместное заявление с предложением создать на основе материалов публичных библиотек стран Европы единую
В заявлении, в частности, говорится: «Наследие европейских библиотек уникально по богатству и разнообразию. Но если оно не будет оцифровано и выложено в интернет, это наследие завтра может не найти своего места в будущей географии познания». По мнению подписавших письмо лидеров стран, нужно скоординировать уже ведущиеся в Евросоюзе работы этого рода. Многие библиотеки переводят имеющиеся книги в цифровой вид, и их ресурсы нужно объединить в единую сеть, которую можно было бы назвать «Европейской цифровой библиотекой».
Ранее в этом году администрация Национальной библиотеки Франции выступила с заявлением, в котором обвинила Google в субъективизме при работе над своим проектом по оцифровке книг. Работающие в парижской библиотеке ученые полагают, что своим проектом Google хочет «навязать миру англосаксонскую и американскую точки зрения и утвердить мировое доминирование английского языка». В связи с этим руководство библиотеки призвало администрацию объединенной Европы принять меры по установлению идеологического баланса и организовать собственный аналогичный проект по созданию базы знаний, в которой было бы заложено европейское понимание вещей. Призыв был услышан: в ближайшее время стоит ожидать появления нового большого многоязычного информационного ресурса, который будет являться официальным носителем «неамериканской» точки зрения и фактом своего существования уравнивать баланс познания. Примечательно, что он, в отличие от проекта Google, имеет в своей основе инициативу, исходящую от государственных структур.
<< Предыдущий номер | Архив номеров | Форум | Следующий номер >>
:: СЛУЧАЙНЫЕ ССЫЛКИ :: |
Эсперанто в Казани. Специальный выпуск "Новостей эсперанто-движения" >> |
«Komencanto», журнал для изучающих эсперанто. Описание, условия подписки и т. д. |