В субботу 23 июля в 10 часов утра торжественно открылся 90-й Всемирный конгресс эсперанто, проходящий в литовской столице Вильнюсе. Первым на открытии конгресса выступил президент Всемирной ассоциации эсперанто (UEA) Ренато Корсетти (Renato Corsetti). Корсетти сравнил нынешнюю ситуацию в мире с той, что складывалась во время первого Всемирного конгресса (1905 год), и, говоря о роли эсперанто в снятии противоречий между народами, подчеркнул: «Мы -- движение за справедливость». Ценность эсперанто остается актуальной и сегодня, хотя эсперанто-движению и приходится «адаптироваться к новым условиям» в изменяющемся мире, -- заявил президент UEA.
После выступления Корсетти, к участникам конгресса обратился министр иностранных дел Литвы Антанас Валионис. От имени президента Литвы Вальдаса Адамкуса, который не смог принять участие в торжественной церемонии открытия конгресса, министр Валионис поприветствовал собравшихся; его выступление переводил на эсперанто президент Литовской ассоциации эсперанто.
К эсперантистам со всего мира также обратился мэр Вильнюса: первая и последняя фразы его выступления прозвучали на эсперанто, что вызвало бурные апплодисменты в зале. После этого было оглашено традиционное обращение генерального директора ЮНЕСКО, в котором он пожелал удачного проведения конгресса. Следовали приветствия Всемирной молодежной эсперанто-организации (TEJO), Международной лиги преподавателей эсперанто (ILEI), Всемирной вненациональной ассоциации (SAT) и выступления представителей стран в алфавитном порядке. Многочасовую церемонию закрыл литовский хор, исполнивший гимн «Надежда» («La Espero»), -- еще одна традиция Всемирных конгрессов эсперанто.
Конгресс этого года стал дважды юбилейным: 90-й по счету, он проводится спустя 100 лет после первого Всемирного конгресса эсперанто, состоявшегов в 1905 году на французском берегу пролива Ла-Манш в городке Булонь-сюр-Мер. Конгресс эсперантистов -- крупнейшее международное мероприятие этого года в Литве, и по числу участников, и по числу представленных стран.
На проходящем в Вильнюсе Всемирном конгрессе эсперанто каждый день выходит специальная газета «Вильна соноро» («Vilna Sonoro»), помогающая участникам отслеживать события этого грандиозного мероприятия. В этом году газета доступна не только в бумажном виде для трех тысяч участников, но и в формате PDF для тех, кто на конгресс попасть не смог. Литовская ассоциация эсперанто размещает файлы газеты «Вильна соноро» на своём сайте по адресу www.esperanto.lt/board/zboard.php?id=kuriero
Крупнейший новостной портал на эсперанто -- Джангало.ком -- собирается публиковать видеорепортажи со Всемирного конгресса эсперанто, проходящего на этой неделе в литовской столице. Об этом заявил директор портала бразильский предприниматель Флавио Ребело. Публиковать видеоролики с конгресса, однако, предполагается в платном разделе «Аудвиде» («Aŭdvide») -- это означает, что львиная доля посетителей портала не сможет увидеть эти материалы.
Весной 2005 года портал «Джангало» ввел новую услугу -- «подписку». Полугодовая подписка на «Джангало» стоит 20 евро для россиян (цена зависит от страны проживания подписчика). Счастливые обладатели подписки получают доступ к аудио- и видео-материалам, могут открыть свой фотоальбом, для них открыты полные версии эксклюзивных статей и т. д. Платность части услуг объясняется высокой затратностью работы по ежедневной доставке свежих новостей и обзоров. «Ни один искусственный язык до сих пор не мог похвастаться настоящей ежедневной газетой. „Джангало“ стал замечательным исключением, поднимая эсперанто на более профессиональный уровень журналистики, развлечений и сетевых услуг», -- пишет на своем сайте Флавио Ребело.
Впрочем, время, когда «Джангало» был единственным источником свежих новостей на эсперанто, прошло. Множество других проектов пытаются доставлять новости часто и качественно. Среди последних открытий в этой области -- новостные ленты Peterburgo.info и Raporto.info. Богато иллюстрированный Peterburgo.info рассказывает о новостях российской «северной столицы» -- Санкт-Петербурга. В новостной ленте Raporto.info появляются новостные заметки о событиях во всех уголках нашей планеты: любой желающий может стать корреспондентом Raporto.info и выкладывать свои новости непосредственно, без предварительной редакции. Оба эти сайта полностью бесплатны.
Крупнейшие встречи российских эсперантистов состоятся этим летом за рубежом
Этим летом россияне планируют массово участвовать в международных эсперанто-встречах -- Всемирном конгрессе эсперанто (UK) и Международном молодежном конгрессе (IJK) -- этому в немалой степени способствует необычайная близость этих «кочующих» мероприятий: UK пройдет в Вильнюсе, а IJK -- на юге Польши в Закопане.
На участие во Всемирном конгрессе эсперанто в Вильнюсе уже заявились 94 россиянина. Это число может превысить число участников ежегодной российской встречи Российские дни эсперанто, которая тоже пройдет летом, но на территории России, в Липецкой области. Впрочем, на фоне общего числа участников Конгресса -- около 3 тысяч -- россияне не будут особо заметны.
Совсем другая картина будет на Международном молодежном конгрессе в Закопане. На молодежных конгрессах россияне уже третий год держат пальму лидерства. Если в прошлом году такое положение было само собой разумеющимся -- ведь IJK проходил в России -- то ситуация с конгрессом в Польше говорит сама за себя. Среди 463 заявившихся на участие в конгрессе109 (то есть 23%) граждане Российской Федерации!
Самые большие группы молодых эсперантистов отправится в Польшу из Москвы и Подмосковья (29 человек), Чебоксар (26), Волгограда (15) и Иваново (9).
Что ж, вполне понятно стремление молодежи использовать эсперанто по прямому назначению -- для общения с людьми других национальностей на международных встречах.
Один из первых послесталинских учебников эсперанто вышел в 1957 году в Ленинграде. Напечатанная тиражом в 95 тысяч экземпляров, эта брошюра называлась «Международный вспомогательный язык эсперанто (краткая грамматика и словарь-минимум)», её автором был кандидат филологических наук Н. Д. Андреев, а научным редактором -- известный ленинградский эсперантист своего времени С. Н. Подкаминер.
Краткая грамматика в брошюре была действительно краткой: она заняла всего 7 страничек. Описание грамматики предварялось «Общими сведениями об эсперанто», которые мы публикуем сегодня практически полностью:
Эсперанто — наиболее распространённый вспомогательный язык, предназначенный для целей международного общения. Язык эсперанто используется в борьбе за мир, в индивидуальной и коллективной переписке между различными странами, в молодёжном движении, в радиовещании, среди туристов, для ознакомления с литературой других народов, в филателии и многих иных сферах международного общения.
Эсперанто обладает большой оригинальной и переводной политической и художественной литературой. На эсперанто выходит более сотни газет и журналов в различных странах мира.
Организации эсперантистов имеются более чем в пятидесяти странах мира. Крупнейшей международной организацией эсперантистов является Universala Esperanto Asocio — UEA…
Сессия ЮНЕСКО 1954 года, состоявшаяся в Монтевидео, приняла резолюцию об использовании эсперанто-движения для целей развития международных культурных связей. Ежегодно происходят международные конгрессы эсперантистов, в которых участвуют представители почти всех стран мира. Очередной конгресс состоялся в 1956 году в Копенгагене. В работе конгресса приняло участие свыше 2200 делегатов.
Язык эсперанто построен на базе корнеслова европейских языков (латинского, французского, английского, немецкого, отчасти русского)...
Со времён начала "Великой чистки" и до смерти Сталина эсперанто в СССР преследовался -- и издание подобных книг было невозможным.
В субботу 16 июля в финской столице открылся Фестиваль эсперантской культуры (KEF), собравший любителей песен и театральных постановок на эсперанто со всей Европы. В Фестивале участвуют и некоторые российские эсперантисты.
В программе выступления таких культовых исполнителей, как JoMo, Dolchamar и другие. 23 июля был последним днём мероприятия. Многие участники непосредственно с Фестиваля отправились на Всемирный конгресс эсперанто в Вильнюсе.
Почти 93 года одно из христианских обществ Лондона проводило регулярные богослужения на эсперанто. На днях верующие приняли решение о временной приостановке этой давней традиции.
Начало служениям на эсперанто положил Монтегю Батлер в октябре 1912 года -- именно его сборник гимнов использовался обществом до последнего времени. 13 октября 2002 года в методистской церкви на улице Hinde торжественно отметили 90-летний юбилей эсперантских богослужений. До сих пор эта традиция прерывалась лишь дважды -- во время Первой и Второй мировых войн.
Хотя о полном прекращении богослужения на эсперанто не было заявлено, дата возобновления служений неизвестна.
Участники проекта международной электронной энциклопедии «Википедия» любят объединяться в различные творческие группы: по интересам, по месту проживания и по языку. Так весьма дружны между собой википедийцы из разделов на скандинавских языках, недавно последовали их примеру и славяне. В IRC-канале #slavopedia они обсуждают планы по координации усилий.
Участники панславянского проекта планируют создать специальный портал, на котором будут появляться новости всех проектов семейства Wikimedia на славянских языках. Обсуждая проблему языковых барьеров, активисты пришли к выводу, что наиболее логично использовать на таком портале… плановый язык словио -- созданный в Словакии на основе общеславянской лексики. Вот что пишет по этому поводу непосредственный участник событий википедиец Kneiphof на форуме русскоязычной Википедии:
Вчера я по этому каналу побеседовал с участниками славянских википедий, выступающих за более тесную кооперацию (вернее, за кооперацию между славянскими википедиями вообще, поскольку сейчас таковая практически отсутсвует). Была высказана идея о созданиии на мета общего портала славянских языков (нечто подобное уже существует для скандинавских языков), где будут размещаться новости, координироваться разлиные совместные действия (переводы и т. п.). Была высказана интересная мысль о том, что портал следует создавать на словио. Предложение выглядит несколько утопично, но, с другой стороны, это пожалуй единственный способ создать портал, понятный для всех славян. Чтобы читать и понимать словио специальной подготовки не требуется (сужу по себе), а наполнение портала могут взять на себя несколько людей, выучивших словио (я так понял, что некоторые польские товарищи уже учат). А координировать пан-славянскую координацию при помощи английского — согласитесь, несколько абсурдно (пока что приходилось обсуждать всё на нём, на инглише). Kneiphof 12:17, 16 июля 2005 (UTC)
Раздел свободной интернет-энциклопедии Википедия на языке эсперанто (eo.wikipedia.org) взял 12 июня психологический рубеж в 25 тысяч статей. В среднем каждый день в эсперантской энциклопедии появляется 33 новые статьи.
Всего же в Википедии на сегодня содержится более 2 миллионов статей на более чем 92 языках мира. В списке языковых разделов эсперанто занимает 14 место по числу статей, опережая на 4 с лишним тысячи русский раздел, на днях перешагнувший рубеж в 20 тысяч статей.
На встрече в Люксембурге 13 июня Европейский союз придал официальный статус ирландскому гаэльскому языку – языку коренного населения Ирландии. Таким образом гаэльский стал 21-м официальным языком Евросоюза.
Министр иностранных дел Ирландии Дермот Ахерн отметил, что все официальные документы ЕС отныне будут переводиться на гаэльский, а на всех заседаниях в ЕС по просьбе ирландской делегации может быть осуществлен синхронный перевод на этот язык.
В структурах Евросоюза будут созданы 30 постов для людей, говорящих по-гаэльски, что обойдется налогоплательщикам в 3,5 млн. евро ежегодно.
Сейчас эстонский язык преподается примерно в 40 университетах и 30 общеобразовательных школах по всему миру, а со вступлением в Евросоюз интерес к эстонскому языку вырос, — пишет «Eesti Päevaleht».
По словам декана философского факультета Тартуского университета Бируте Клаас, эстонский язык мог бы больше распространяться в мире. «Финский язык преподается минимум в ста вузах во всем мире, а пространство эстонского языка куда меньше», — отметила Клаас.
По словам директора Института эстонского языка Лоре Листра, интерес к эстонскому языку намного больше, чем Эстония может удовлетворить.
Главный эксперт языковой службы министерства образования и науки Аннели Роозе говорит, что в год поступает в среднем шесть обращений с пожеланием начать организованное изучение эстонского языка в учебных заведениях. «Интерес постоянно растет, в последнее время из иностранных университетов поступило много ходатайств, в которых просят поддержки со стороны Эстонии в изучении эстонского языка или дополнительной подготовке студентов», — отметила Роозе.
«Проблема в том, что у Эстонии нет сейчас средств, чтобы пойти навстречу всем пожеланиям», — констатировала она.
Эстонский язык преподают и в российских вузах, в частности, в Санкт-Петербургском государственном университете.
Самый полный перевод «Евгения Онегина» на эсперанто
18 июля калининградское издательство «Sezonoj» объявило о выходе из печати перевода «Евгения Онегина» на эсперанто. «Евгений Онегин» в переводе Валентина Мельникова издан как 40-я книга в престижной книжной серии «Oriento-Okcidento», включающей наиболее значительные произведения национальных литератур.
По счастливому совпадению выход книги оказался приурочен к дню рождения переводчика, который отмечает 18 июля своё 48-летие.
В 1999 году, в дни пушкинского юбилея, редактор и мой давний друг Александр Корженков, продемонстрировав мне макет специального номера журнала «La Ondo de Esperanto» с моим переводом «Сказки про царя Никиту и сорок дочерей», сказал: «Ну вот, ты уже достаточно наследил в эсперанто-поэзии (он имел в виду также и изданный в 1995 мой перевод знаменитого „Луки Мудищева“), а теперь пришло время оставаться в истории». И предложил перевести «Онегина».
Целый год я не мог решиться. Кто я, а кто Пушкин?! К тому же, «Онегин» уже был переведен на эсперанто как минимум 7 раз. Но стал я эти переводы читать и чем дальше, тем больше приходил [от них] в ужас. К весне 2000 решение созрело и я начал работать. К лету 2002 перевод был в основном закончен, остались отдельные доработки с учётом отзывов специалистов. И вот книга издана.
Прежде всего, мой перевод самый полный, включающий в себя полный текст «Путешествия Онегина» и 10-ю главу, а также почти все черновые строфы, пропускаемые в обычных изданиях. Кроме того, я стремился к максимальной точности. Многие слова за 170 лет поменяли значение, популярные когда-то реалии забылись, выражения стали непонятны. Я прочёл массу комментариев, постоянно почти по каждой строфе советовался со специалистами-филологами. Насколько возможно, я сохранил все детали которые у других переводчиков были зачастую совершенно неверно поняты, заменены банальными общими словами или отсебятиной.
Мою подробную статью обо всём этом и фрагменты перевода, опубликованные в «La Ondo de Esperanto» за июнь 2003, читайте здесь. А книгу можно будет заказать в издательстве.
Фрагменты нового перевода уже публиковались в журнале «Ла ондо де эсперанто». Новую книгу можно будет заказать непосредственно в издательстве «Сезоной» или через обычную сеть книжных служб при эсперанто-ассоциациях.
По словам Галины Горецкой, директора издательства "Сезоной", в планах калининградского издательства ещё несколько интересных книг: «Интерлингвистика для всех» тартуского профессора Дуличенко, избранные произведения Борхеса в эсперантском переводе, сборник юмора и сатиры об эсперанто и эсперантистах, «Собачье сердце» Булгакова и переиздание трилогии Толкиена «Властелин колец».
Рассылка выходит при поддержке
РоСЭ.
«Новости эсперанто-движения» получают на электронную почту более 5 500 человек.
Форма оформления подписки находится на главной странице.
Главный редактор:
Вячеслав Иванов (Санкт-Петербург).
Учите эсперанто.